海外向け動画をローカライズする具体的な方法
前回は、海外向け動画の検索エンジン最適化(SEO)に必要なステップやキーワードについて解説いたしました。
今回は、実際に動画をローカライズするための具体的な方法をご紹介させていただきます。 グローバル展開にあたっては、動画コンテンツをローカライすることは、顧客および社内に向けても非常に需要な要素です。
しかし実際は、何から始めたらいいか分からない、自社にあったやり方やプランの立て方に不安がある、費用が高くて中々進められない等、課題が山積みになっています。そこで、今回は海外向け動画を効果的にローカライズする具体的な方法をご紹介させていただきます。
〈目次〉
- 海外向け動画をローカライズする方法
- 海外向け動画のローカライズに必要なキャプションと字幕
- ボイスオーバーと吹き替え
- 書き起こしとそのメリット
- 最後に
1.海外向け動画をローカライズする方法
キャッチーな動画を作ることは悪いことではありませんが、仮にユーザーが理解できなかったらどうでしょうか? 他の言語で一から新しい動画を作るのではなく、動画をローカライズして、理解してもらうためには、いくつか方法があります。字幕や、ボイスオーバー、吹き替えを付けたり、書き起こしを行う方法です。
海外向け動画をのローカライズするためのの具体的な方法および何が必要か、またそれが海外のユーザー視聴者にどうプラスになるかを見てみましょう。
2.海外向け動画のローカライズに必要なキャプションと字幕
広告大手のVerizonとPublicisによれば、消費者の92%は動画を音声オフにして見ています。 つまり、動画には文字による説明、キャプションや字幕があるほうが絶対に良いということです。 YouTubeの機能を使用することで字幕を簡単に作成にできます。動画に自動的に字幕を付けるキャプション機能と、Google翻訳等の自動翻訳を使って字幕を翻訳することもできます。しかし、より良いオプションは、プロのローカリゼーションサービスプロバイダー(LSP)と協力してより正確で効果的な字幕を作成することです。
3.ボイスオーバーと吹き替え
ローカライズのために動画に音声を追加することは、最も費用がかかり、複雑な選択肢になるかもしれませんが、最も効果的な方法です。LSPとの協力で、対象言語において、内容にふさわしい雰囲気を持ち、適切なトーンと抑揚で語れる声優を見つけ、録音を行うことができます。
・ボイスオーバーは、元の音声に他言語でのナレーションを加えますが、元の音声は残っているのでそのまま聞こえます。元の言語での語りとボイスオーバーは一致せず、同じ内容を同時に話す喋るものではありません。
・吹き替えは、元の音声の長さに合わせて他言語を重ねるので、さらに複雑なプロセスを踏むことになります。です。元音声は完全に無くなくなり、かわりに代わりに他言語が聞こえるようになります。
4.書き起こしとそのメリット
字幕やボイスオーバー、・吹き替えは、動画をより多くの視聴者に見ていただくために行いますがもらうためにありますが、動画の書き起こしは、主として耳の不自由な視聴者をサポートするために使われます。るものです。また、書き起こしがあると、簡単に他言語に翻訳することができ、また、それを利用すれば視聴者が動画を見ながら内容を文字で確認できる点で便利です。
参考:「コンテンツの多言語化の管理を成功させる3つのポイント」については、こちらを参考願います。
5.最後に
企業のグローバル展開にあわせて、展開の際に海外向けの動画のニーズはは益々高まりをみせています。これからも使われます。ローカライズする際にはリゼーションの際には、動画のSEO戦略を念頭に置いてコンセプトを作り、コンテンツを最適化してください。
海外向け動画のローカライズやSEOについてお困りの方、また弊社のサービスについて詳しくお知りになりたい方は、こちらまでお問い合わせください。