동일 업체에서 콘텐츠를 생산하고 현지화해야 하는 네 가지 이유
기업은 보통 사내에서 또는 대행업체를 통해 자체 멀티미디어 콘텐츠 개발을 추진합니다. 이는 시간과 돈을 절약하는 효율적인 콘텐츠 개발 방식으로 보일 수 있습니다. 하지만 기업이 준비된 콘텐츠를 공개하기 직전에 방향을 바꾸어 국내외 목표 오디언스와 시장을 확대하기로 결정하는 경우가 생길 수 있습니다. 그렇다면 그 시점에서부터 콘텐츠를 번역하거나 현지화를 시작해야 합니다. 이러한 추가적인 단계를 고려하지 않은 채 콘텐츠를 생성하면 이후에 일정이 지연되거나 추가 경비가 발생할 수 있습니다. 동일 업체에서 디자인, 영상 또는 기타 멀티미디어 콘텐츠를 생산하고 현지화까지 담당한다면 효율적이고 가성비 높은 업무 진행이 가능합니다.
동일 업체에서 디자인, 영상 또는 기타 멀티미디어 콘텐츠를 생산하고 현지화까지 담당한다면 효율적이고 가성비 높은 업무 진행이 가능합니다.
현지화란?
현지화는 웹사이트 또는 기타 디지털 자산을 여러 지역의 언어, 문화적 선호, 기대수준에 맞게 각색하는 과정입니다. 예를 들어, 미국식 영어 웹사이트를 영국식 철자법, 측정 단위, 문화에 맞는 관용구와 표현을 적용하여 영국식 영어를 사용하는 오디언스에 맞게 현지화할 수 있습니다. 영어 웹사이트를 비 영어권 오디언스에 맞게 현지화할 경우, 콘텐츠 번역도 필요합니다.
콘텐츠 생성과 현지화를 동일 업체에서 통합 진행해야 하는 네 가지 이유를 살펴봅시다.
1) 현지화에 최적화되는 멀티미디어 콘텐츠
콘텐츠 생성 방식은 현지화 작업의 난이도에 영향을 미칠 수 있습니다. 예를 들어, ContentLabs 팀은 영상을 제작할 때 되도록 많은 화면 텍스트는 피하고, 프레임 하단부에 자막이나 부제가 들어갈 것을 고려하여 충분한 공간을 확보해두기도 합니다.
자막이 포함된 영상을 예로 들어 봅시다. 등장인물이 말하는 장면이 지나치게 빠르게 끊기면 해당 프레임에 자막이 다 들어가지 못한 채 다음 장면으로 넘어갈 수 있습니다. 이럴 때 ContentLabs 팀은 영상을 자체적으로 편집하여 해당 장면을 1초 늘려서 시청자의 시각적 연속성을 유지할 수 있습니다.
2) 원본 파일의 적절한 정리
ContentLabs에서 수신하는 원본 파일의 60%는 현지화되지 않은 파일입니다. 이런 파일이 제대로 정리되지 않으면 엔지니어의 작업이 힘들어질 수 있습니다. 공유된 파일에는 깨진 링크가 포함될 수 있고, 브랜드 글꼴 등의 구성 요소가 손실될 수도 있습니다. 게다가 각각의 전송 속도도 크게 다를 수 있습니다. 10분짜리 4K의 추천 영상 하나의 크기가 수 테라바이트일 수 있는데, 이 경우 서로 공유하기가 번거로울 수 있습니다.
ContentLabs는 어떻게 원본 파일을 정리하면 엔지니어들이 수월하게 작업할 수 있을지 정확히 알고 있습니다. 모든 원본 파일은 업체 간 대용량 파일 공유를 관리할 필요 없이, 엔지니어가 손쉽게 파일에 액세스할 수 있도록 공동의 보안 서버에 보관됩니다.
3) 비용 절약
콘텐츠 제작 과정에서 여러 업체를 기용하는 기업들도 있습니다. 단기적으로 비용을 아낄 수는 있지만 장기적으로 볼 때 최선의 전략은 아닙니다. 파일 전송이 필요하거나 자산이 정확하게 정렬되지 않으면, 프로젝트 관리 시간이 추가되어 그러한 비용 절감 효과가 사라질 수 있습니다. 파일이 전부 없어지는 경우도 있습니다. 콘텐츠를 생성한 팀에서 계속 관리할 경우 발생하지 않을 일입니다.
묶음 상품이 더 싸다는 말은 비단 보험뿐만이 아니라 이 분야에도 적용됩니다. ContentLabs는 콘텐츠 생성과 현지화 과정을 처음부터 끝까지 책임집니다. 2,500개 이상의 고객사를 도와 현지화 비용을 총 40% 절감했습니다.
4) 콘텐츠의 비전과 품질 일관성 유지
한 팀에게 콘텐츠 생성, 번역, 현지화를 맡기면 최종 산물의 비전을 일정하게 유지할 수 있습니다. 회사 요건에 맞는 단일 업체를 선정하면 산출물이 원래의 비전에서 이탈할 확률을 최소화할 수 있습니다. 또한 일관성도 보장됩니다.
여러분이 번역과 현지화가 필요한 영상 스크립트를 생성해서 그것을 번역과 현지화를 위해 외주 업체에 보냈다고 가정해 봅시다. 외주 업체는 콘텐츠에 대한 전체 맥락을 알지 못해 그 내용을 완전히 숙지하지 못할 것입니다. 그렇다면 외주 업체에서 납품한 콘텐츠에는 품질 통제 이슈가 생길 수 있습니다. 예를 들어 번역문이 맥락에 맞지 않는 경우가 발생할 수 있습니다. 또는 여성이 등장하는 장면의 번역 문장이 남성 언어로 표현되어 목표 오디언스가 받아들이는 전반적인 의미가 어긋나고 주목도도 떨어질 수 있습니다.
최종 결론
현지화는 복잡할 필요가 없습니다. 동일 업체에서 콘텐츠를 만들고, 번역하고, 현지화하면 시간, 비용, 일관성의 측면에서 효율적으로 진행할 수 있습니다.
ContentLabs와 함께 여러분의 스토리를 만들고 공유하시려면 웹사이트를 방문하시거나 또는 이메일seoul@transperfecrt.com 으로 문의해주세요.